< Matthæus 19 >

1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan.
It came about after Jesus had finished these teachings, that he removed from Galilee, and went to that part of Judea which lay across the Jordan.
2 Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
A great multitude followed him, and he healed them there.
3 Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: „Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?”
Presently some of the Pharisees came up to him, and made test of him by asking, "Is it right for a man to divorce his wife for every cause?"
4 Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
"Have you not read." he answered, "that He who created them from the beginning made them male and female, and said,
5 og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?”
"For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh?
6 Saaledes ere de ikke længer to, men eet Kød. Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.”
"Thus they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let not man separate."
7 De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?”
They answered, "Why then did Moses command the husband to give her’a written bill of divorce,’ and so to put her away?"
8 Han siger til dem: „Moses tilstedte eder at skille eder fra eders Hustruer for eders Hjerters Haardheds Skyld; men fra Begyndelsen har det ikke været saaledes.
"Moses," said Jesus, "permitted you to divorce your wives on account of the hardness of your hearts, but from the beginning it was not so.
9 Men jeg siger eder, at den, som skiller sig fra sin Hustru, naar det ikke er for Hors Skyld, og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor; og den, som tager en fraskilt Hustru til Ægte, han bedriver Hor.”
"And I tell you that any man who divorces his wife for any cause except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
10 Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.”
"If that is the position of a man in relation to his wife," answered the disciples, "it is better not to marry."
11 Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
He answered them. "Not all are accepting this teaching, but only those to whom it has been granted.
12 Thi der er Gildinger, som ere fødte saaledes fra Moders Liv; og der er Gildinger, som ere gildede af Mennesker; og der er Gildinger, som have gildet sig selv for Himmeriges Riges Skyld. Den, som kan rumme det, han rumme det!”
"For there are eunuchs who have been such from birth; others who have been made such by men; and others who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of God. He who is able to receive this, let him receive it."
13 Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
Then young children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. His disciples interfered, but Jesus said to them.
14 Da sagde Jesus: „Lader de smaa Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.”
"Let the little children come to me, and forbid them not; for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs."
15 Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
So he laid his hands upon them, and departed from that place.
16 Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?” (aiōnios g166)
But look! a certain man came up to him and asked, "Teacher, what good thing shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
17 Men han sagde til ham: „Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgaa til Livet, da hold Budene!”
"Why do you ask me about what is good?" asked Jesus. "There is but One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
18 Han siger til ham: „Hvilke?” Men Jesus sagde: „Dette: Du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd;
"Which commandments?" asked the man. Jesus replied. "Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness;
19 ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.”
"Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself."
20 Den unge Mand siger til ham: „Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?”
The young man answered. "I have carefully kept them all. What yet do I lack?"
21 Jesus sagde til ham: „Vil du være fuldkommen, da gaa bort, sælg, hvad du ejer, og giv det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!”
"If you want to be perfect," said Jesus, "go, sell your property, give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
22 Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
But when the young man heard this teaching, he went away sorrowful, for he was one who had much property.
23 Men Jesus sagde til sine Disciple: „Sandelig siger jeg eder: En rig kommer vanskeligt ind i Himmeriges Rige.
So Jesus said to his disciples. "In solemn truth I tell you that a rich man will find it difficult to enter the kingdom of heaven.
24 Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.”
"I tell you again, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
25 Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: „Hvem kan da blive frelst?”
When they heard this the disciples were utterly astounded. "Who then can be saved?" they exclaimed. Jesus looked at them.
26 Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.”
"With men this is impossible," he said, "but with God all things are possible."
27 Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?”
Whereupon Peter said to Jesus. "Look, Master, we have forsaken everything and followed you. Now what shall be our reward?"
28 Men Jesus sagde til dem: „Sandelig siger jeg eder, at i Igenfødelsen, naar Menneskesønnen sidder paa sin Herligheds Trone, skulle ogsaa I, som have fulgt mig, sidde paa tolv Troner og dømme Israels tolv Stammer.
"In solemn truth I tell you," Jesus answered, "that in the New Creation, when the Son of man shall sit on the throne of his glory, you also who have followed me shall sit on twelve thrones, to govern the twelve tribes of Israel.
29 Og hver, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Marker for mit Navns Skyld, skal faa det mange Fold igen og arve et evigt Liv. (aiōnios g166)
"And every one who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake, shall many times as much, and fall heir to eternal life. (aiōnios g166)
30 Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første.
"But many who are first shall be last, and many who are last shall be first.

< Matthæus 19 >