< Matthæus 17 >
1 Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op paa et højt Bjerg.
ཨནནྟརཾ ཥཌྡིནེབྷྱཿ པརཾ ཡཱིཤུཿ པིཏརཾ ཡཱཀཱུབཾ ཏཏྶཧཛཾ ཡོཧནཉྩ གྲྀཧླན྄ ཨུཙྩཱདྲེ ཪྻིཝིཀྟསྠཱནམ྄ ཨཱགཏྱ ཏེཥཱཾ སམཀྵཾ རཱུཔམནྱཏ྄ དདྷཱར།
2 Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Aasyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
ཏེན ཏདཱསྱཾ ཏེཛསྭི, ཏདཱབྷརཎམ྄ ཨཱལོཀཝཏ྄ པཱཎྜརམབྷཝཏ྄།
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.
ཨནྱཙྩ ཏེན སཱཀཾ སཾལཔནྟཽ མཱུསཱ ཨེལིཡཤྩ ཏེབྷྱོ དརྴནཾ དདཏུཿ།
4 Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: „Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en.”
ཏདཱནཱིཾ པིཏརོ ཡཱིཤུཾ ཛགཱད, ཧེ པྲབྷོ སྠིཏིརཏྲཱསྨཱཀཾ ཤུབྷཱ, ཡདི བྷཝཏཱནུམནྱཏེ, ཏརྷི བྷཝདརྠམེཀཾ མཱུསཱརྠམེཀམ྄ ཨེལིཡཱརྠཉྩཻཀམ྄ ཨིཏི ཏྲཱིཎི དཱུཥྱཱཎི ནིརྨྨམ།
5 Medens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende Sky dem; og se, der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag; hører ham!”
ཨེཏཏྐཐནཀཱལ ཨེཀ ཨུཛྫཝལཿ པཡོདསྟེཥཱམུཔརི ཚཱཡཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄, ཝཱརིདཱད྄ ཨེཥཱ ནབྷསཱིཡཱ ཝཱག྄ བབྷཱུཝ, མམཱཡཾ པྲིཡཿ པུཏྲཿ, ཨསྨིན྄ མམ མཧཱསནྟོཥ ཨེཏསྱ ཝཱཀྱཾ ཡཱུཡཾ ནིཤཱམཡཏ།
6 Og da Disciplene hørte det, faldt de paa deres Ansigt og frygtede saare.
ཀིནྟུ ཝཱཙམེཏཱཾ ཤྲྀཎྭནྟཨེཝ ཤིཥྱཱ མྲྀཤཾ ཤངྐམཱནཱ ནྱུབྫཱ ནྱཔཏན྄།
7 Og Jesus traadte hen og rørte ved dem og sagde: „Staar op, og frygter ikke!”
ཏདཱ ཡཱིཤུརཱགཏྱ ཏེཥཱཾ གཱཏྲཱཎི སྤྲྀཤན྄ ཨུཝཱཙ, ཨུཏྟིཥྛཏ, མཱ བྷཻཥྚ།
8 Men da de opløftede deres Øjne, saa de ingen uden Jesus alene.
ཏདཱནཱིཾ ནེཏྲཱཎྱུནྨཱིལྱ ཡཱིཤུཾ ཝིནཱ ཀམཔི ན དདྲྀཤུཿ།
9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: „Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde.”
ཏཏཿ པརམ྄ ཨདྲེརཝརོཧཎཀཱལེ ཡཱིཤུསྟཱན྄ ཨིཏྱཱདིདེཤ, མནུཛསུཏསྱ མྲྀཏཱནཱཾ མདྷྱཱདུཏྠཱནཾ ཡཱཝནྣ ཛཱཡཏེ, ཏཱཝཏ྄ ཡུཥྨཱབྷིརེཏདྡརྴནཾ ཀསྨཻཙིདཔི ན ཀཐཡིཏཝྱཾ།
10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: „Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?”
ཏདཱ ཤིཥྱཱསྟཾ པཔྲཙྪུཿ, པྲཐམམ྄ ཨེལིཡ ཨཱཡཱསྱཏཱིཏི ཀུཏ ཨུཔཱདྷྱཱཡཻརུཙྱཏེ?
11 Og han svarede og sagde: „Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཨེལིཡཿ པྲཱགེཏྱ སཪྻྭཱཎི སཱདྷཡིཥྱཏཱིཏི སཏྱཾ,
12 Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; saaledes skal ogsaa Menneskesønnen lide ondt af dem.”
ཀིནྟྭཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝཙྨི, ཨེལིཡ ཨེཏྱ གཏཿ, ཏེ ཏམཔརིཙིཏྱ ཏསྨིན྄ ཡཐེཙྪཾ ཝྱཝཛཧུཿ; མནུཛསུཏེནཱཔི ཏེཥཱམནྟིཀེ ཏཱདྲྀག྄ དུཿཁཾ བྷོཀྟཝྱཾ།
13 Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
ཏདཱནཱིཾ ས མཛྫཡིཏཱརཾ ཡོཧནམདྷི ཀཐཱམེཏཱཾ ཝྱཱཧྲྀཏཝཱན྄, ཨིཏྠཾ ཏཙྪིཥྱཱ བུབུདྷིརེ།
14 Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt paa Knæ for ham og sagde:
པཤྩཱཏ྄ ཏེཥུ ཛནནིཝཧསྱཱནྟིཀམཱགཏེཥུ ཀཤྩིཏ྄ མནུཛསྟདནྟིཀམེཏྱ ཛཱནཱུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄,
15 „Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er maanesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
ཧེ པྲབྷོ, མཏྤུཏྲཾ པྲཏི ཀྲྀཔཱཾ ཝིདདྷཱཏུ, སོཔསྨཱརཱམཡེན བྷྲྀཤཾ ཝྱཐིཏཿ སན྄ པུནཿ པུན ཪྻཧྣཽ མུཧུ རྫལམདྷྱེ པཏཏི།
16 og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.”
ཏསྨཱད྄ བྷཝཏཿ ཤིཥྱཱཎཱཾ སམཱིཔེ ཏམཱནཡཾ ཀིནྟུ ཏེ ཏཾ སྭཱསྠཾ ཀརྟྟུཾ ན ཤཀྟཱཿ།
17 Og Jesus svarede og sagde: „O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg taale eder? Bringer mig ham hid!”
ཏདཱ ཡཱིཤུཿ ཀཐིཏཝཱན྄ རེ ཨཝིཤྭཱསིནཿ, རེ ཝིཔཐགཱམིནཿ, པུནཿ ཀཏིཀཱལཱན྄ ཨཧཾ ཡུཥྨཱཀཾ སནྣིདྷཽ སྠཱསྱཱམི? ཀཏིཀཱལཱན྄ ཝཱ ཡུཥྨཱན྄ སཧིཥྱེ? ཏམཏྲ མམཱནྟིཀམཱནཡཏ།
18 Og Jesus talte ham haardt til, og den onde Aand for ud af ham, og Drengen blev helbredet fra samme Time.
པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུནཱ ཏརྫཏཨེཝ ས བྷཱུཏསྟཾ ཝིཧཱཡ གཏཝཱན྄, ཏདྡཎྜཨེཝ ས བཱལཀོ ནིརཱམཡོ྅བྷཱུཏ྄།
19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: „Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?”
ཏཏཿ ཤིཥྱཱ གུཔྟཾ ཡཱིཤུམུཔཱགཏྱ བབྷཱཥིརེ, ཀུཏོ ཝཡཾ ཏཾ བྷཱུཏཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ན ཤཀྟཱཿ?
20 Og han siger til dem: „For eders Vantros Skyld; thi sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro som et Sennepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: Flyt dig herfra derhen, saa skal det flytte sig; og intet skal være eder umuligt.
ཡཱིཤུནཱ ཏེ པྲོཀྟཱཿ, ཡུཥྨཱཀམཔྲཏྱཡཱཏ྄;
21 Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste.”
ཡུཥྨཱནཧཾ ཏཐྱཾ ཝཙྨི ཡདི ཡུཥྨཱཀཾ སརྵཔཻཀམཱཏྲོཔི ཝིཤྭཱསོ ཛཱཡཏེ, ཏརྷི ཡུཥྨཱབྷིརསྨིན྄ ཤཻལེ ཏྭམིཏཿ སྠཱནཱཏ྄ ཏཏ྄ སྠཱནཾ ཡཱཧཱིཏི བྲཱུཏེ ས ཏདཻཝ ཙལིཥྱཏི, ཡུཥྨཱཀཾ ཀིམཔྱསཱདྷྱཉྩ ཀརྨྨ ན སྠཱསྱཱཏི། ཀིནྟུ པྲཱརྠནོཔཝཱསཽ ཝིནཻཏཱདྲྀཤོ བྷཱུཏོ ན ཏྱཱཛྱེཏ།
22 Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: „Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
ཨཔརཾ ཏེཥཱཾ གཱལཱིལྤྲདེཤེ བྷྲམཎཀཱལེ ཡཱིཤུནཱ ཏེ གདིཏཱཿ, མནུཛསུཏོ ཛནཱནཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏེ ཏཻ རྷནིཥྱཏེ ཙ,
23 og de skulle slaa ham ihjel, og paa den tredje Dag skal han oprejses.” Og de bleve saare bedrøvede.
ཀིནྟུ ཏྲྀཏཱིཡེ྅ཧིན མ ཨུཏྠཱཔིཥྱཏེ, ཏེན ཏེ བྷྲྀཤཾ དུཿཁིཏཱ བབྷཱུཝཿ།
24 Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: „Betaler eders Mester ikke Skatten?”
ཏདནནྟརཾ ཏེཥུ ཀཕརྣཱཧཱུམྣགརམཱགཏེཥུ ཀརསཾགྲཱཧིཎཿ པིཏརཱནྟིཀམཱགཏྱ པཔྲཙྪུཿ, ཡུཥྨཱཀཾ གུརུཿ ཀིཾ མནྡིརཱརྠཾ ཀརཾ ན དདཱཏི? ཏཏཿ པིཏརཿ ཀཐིཏཝཱན྄ དདཱཏི།
25 Han sagde: „Jo.” Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: „Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?”
ཏཏསྟསྨིན྄ གྲྀཧམདྷྱམཱགཏེ ཏསྱ ཀཐཱཀཐནཱཏ྄ པཱུཪྻྭམེཝ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཧེ ཤིམོན྄, མེདིནྱཱ རཱཛཱནཿ སྭསྭཱཔཏྱེབྷྱཿ ཀིཾ ཝིདེཤིབྷྱཿ ཀེབྷྱཿ ཀརཾ གྲྀཧླནྟི? ཨཏྲ ཏྭཾ ཀིཾ བུདྷྱསེ? ཏཏཿ པིཏར ཨུཀྟཝཱན྄, ཝིདེཤིབྷྱཿ།
26 Og da han sagde: „Af de fremmede,” sagde Jesus til ham: „Saa ere jo Sønnerne frie.
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཀྟཝཱན྄, ཏརྷི སནྟཱནཱ མུཀྟཱཿ སནྟི།
27 Men for at vi ikke skulle forarge dem, saa gaa hen til Søen, kast en Krog ud, og tag den første Fisk, som kommer op; og naar du aabner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!”
ཏཐཱཔི ཡཐཱསྨཱབྷིསྟེཥཱམནྟརཱཡོ ན ཛནྱཏེ, ཏཏྐྲྀཏེ ཛལདྷེསྟཱིརཾ གཏྭཱ ཝཌིཤཾ ཀྵིཔ, ཏེནཱདཽ ཡོ མཱིན ཨུཏྠཱསྱཏི, ཏཾ གྷྲྀཏྭཱ ཏནྨུཁེ མོཙིཏེ ཏོལཀཻཀཾ རཱུཔྱཾ པྲཱཔྶྱསི, ཏད྄ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཝ མམ ཙ ཀྲྀཏེ ཏེབྷྱོ དེཧི།