< Matthæus 16 >

1 Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
2 Men han svarede og sagde til dem: „Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;
Il leur fit cette réponse: «[Le soir, il vous arrive de dire: «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
3 og om Morgenen: Det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. Om Himmelens Udseende vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I det ikke.
et le matin: «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas!]
4 En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn.‟ Og han forlod dem og gik bort.
Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
5 Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
6 Og Jesus sagde til dem: „Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!‟
Or, Jésus leur dit: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
7 Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
«C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
8 Men da Jesus mærkede dette, sagde han: „I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?
Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas, » hommes de peu de foi?
9 Forstaa I ikke endnu? Komme I heller ikke i Hu de fem Brød til de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
10 Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
11 Hvorledes forstaa I da ikke, at det ej var om Brød, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg.‟
Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis: Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
12 Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Brød, men for Farisæernes og Saddukæernes Lære.
Ils comprirent alors: il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: „Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?‟
Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples: «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
14 Men de sagde: „Nogle sige Johannes Døberen; andre Elias; andre Jeremias eller en af Profeterne.‟
Ils répondirent: «Les uns disent: c'est Jean-Baptiste; les autres: c'est Élie; d'autres: c'est Jérémie, ou: c'est l'un des prophètes.»
15 Han siger til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟
— «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
16 Da svarede Simon Peter og sagde: „Du er Kristus, den levende Guds Søn.‟
Simon Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
17 Og Jesus svarede og sagde til ham: „Salig er du, Simon Jonas's Søn! thi Kød og Blod har ikke aabenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela; mais mon Père qui est dans les cieux.
18 Saa siger jeg ogsaa dig, at du er Petrus, og paa denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke faa Overhaand over den. (Hadēs g86)
Eh bien, moi, je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle. (Hadēs g86)
19 Og jeg vil give dig Himmeriges Riges Nøgler, og hvad du binder paa Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser paa Jorden, det skal være løst i Himlene.‟
Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
20 Da bød han sine Disciple, at de maatte ikke sige til nogen, at han var Kristus.
En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
21 Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde gaa til Jerusalem og lide meget af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslaas og oprejses paa den tredje Dag.
A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait: — aller à Jérusalem; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes; - être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.
22 Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: „Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!‟
Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre: «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
23 Men han vendte sig og sagde til Peter: „Vig bag mig, Satan! du er mig en Forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er.‟
Mais lui, se retournant vers Pierre: «Va-t'en! Arrière de moi! Satan!» lui dit-il; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
24 Da sagde Jesus til sine Disciple: „Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
25 Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
26 Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men maa bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
27 Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Sandelig, siger jeg eder, der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige.‟
En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»

< Matthæus 16 >