< Matthæus 15 >

1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard what yoʋ said?”
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.

< Matthæus 15 >