< Matthæus 15 >

1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 „Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Matthæus 15 >