< Matthæus 14 >
1 Paa den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 Og han sagde til sine Tjenere: „Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham.‟
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Johannes sagde nemlig til ham: „Det er dig ikke tilladt at have hende.‟
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Og han vilde gerne slaa ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: „Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!‟
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
He sent and beheaded John in the prison.
11 Og hans Hoved blev bragt paa et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Og da han kom i Land, saa han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: „Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.‟
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 Men Jesus sagde til dem: „De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!‟
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Men de sige til ham: „Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk.‟
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 Men han sagde: „Henter mig dem hid!‟
Jesus said, “Bring them to me.”
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: „Det er et Spøgelse; ‟ og de skrege af Frygt.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: „Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!‟
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 Men Peter svarede ham og sagde: „Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!‟
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 Men han sagde: „Kom!‟ Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: „Herre, frels mig!‟
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: „Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?‟
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: „Du er sandelig Guds Søn.‟
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.