< Matthæus 11 >

1 Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.
Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala ilima ilia hawa: hamosu olelei. Amalalu, E da amo sogebi yolesili, Ga: lili moilai gagai amo ganodini, Ea sia: olelemusa: asi.
2 Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
Yone Ba: bodaise da se iasu diasu ganodini esalu. E da Gelesu Ea hawa: hamonana nabaloba, ema fa: no bobogesu dunu Yesuma asunasi.
3 „Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Yone da Dunu hobea misunu sia: i. Di da amo Dunula: ? O ninia eno dunu misa: ne ouesaloma: bela: ?”
4 Og Jesus svarede og sagde til dem: „Gaar hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
Yesu da bu adole i, “Dilia ba: su amola nabasu liligi huluane Yonema olelema.
5 blinde se, og lamme gaa, spedalske renses, og døve høre, og døde staa op, og Evangeliet forkyndes for fattige;
Si dofoi dunu da bu ba: sa. Emo gasuga: igi dunu da bu noga: le lala. Lebolosi oloi dunu da aya: bahoi dagoi. Ge ga: i dunu da bu naba. Bogoi dunu da wa: legadoi dagoi. Hame gagui dunu ilia Gode Sia: Ida: iwane naba.
6 og salig er den, som ikke forarges paa mig.‟
Nowa dunu da Nama dafawaneyale dawa: su hou hame fisiagasea, e da hahawane gala.”
7 Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: „Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?
Yone ea ado ba: su dunu da bu yolesili ahoanoba, Yesu da eno dunuma amane sia: i, “Dilia da wadela: i hafoga: i sogega Yone ba: la ahoanoba, dilia da adi hou ba: musa: dawa: sula: ? Gisi lubi foga fabeba: le muwabe, amo ba: la asibela: ?
8 Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.
Be dilia dunu abula ida: iwane amoga idiniginisi ba: la asibela: ? Abula ida: iwane idiniginisi dunu da hina bagade dunu ilia diasu ganodini esala!
9 Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.
Be dilia da balofede dunu ba: la asibela: ? Dafawane! Yone da balofede dunu ea hou amo bagade baligi dagoi.
10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
Bai Yone ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode da amane sia: i, Na olelesu dunu Dia logo fodoma: ne amola Dima bisili masa: ne, Na da asunasimu.’
11 Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større fremstaaet end Johannes Døberen; men den mindste i Himmeriges Rige er større end han.
Na dafawane sia: sa! Yone Ba: bodaise ea hou da uda amoma lalelegei mano ilia hou huluane baligili dagoi. Be Gode Ea Hinadafa Hou fi amo ganodini fonobahadidafa dunu ea hou da Yone Ba: bodaise ea hou baligisa.
12 Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.
Yone Ba: bodaise da osobo bagadega misi. Amo esoha degabo hamonana amogainini wali eso, Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini masa: ne, gegesu bagade da ba: lala. Gasa bagade dunu da lalegagumusa: gegenana.
13 Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
Musa: balofede dunu amola Mousese ea sema dedei da Gode Ea Hinadafa Hou olelesu. Amalalu, Yone Ba: bodaise da misi dagoi.
14 Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.
Musa: balofede dunu da Elaidia da misunu sia: i. Dilia da ilia sia: dafawaneyale dawa: i ganiaba, bu misunu dunu Elaidia da Yone, amo dawa: ma!
15 Den, som har Øren at høre med, han høre!
Dilia da ge galea, nabima!
16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde paa Torvene og raabe til de andre og sige:
Wali esalebe dunu ilia hou Na da dilima olelemu. Ilia da mano fonobahadi bidi lama: ne legesu sogebiga udigili hedelalebe agoane.
17 Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.
Mano gilisisu afae da eno gilisisuma amane wele sia: sa, ‘Ninia da baidama dunanu, be dilia hame gosa: i. Ninia da didigia: loba, dilia da hame di.’
18 Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
Yone da ha: i amola waini mae nawene misiba: le, dunu da amane sia: su, ‘E da sugunu aligila sa: i!’
19 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Fraadser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn.‟
Be Dunu Egefe da ha: i amola waini nana misiba: le, ilia da agoane sia: su, ‘Uasu dunu amola feloasu dunu da misi dagoi. E da su lidisu amola wadela: i hamosu dunu ilia na: iyado goea.’ Be Gode Ea hawa: didili hamoi, amo da Gode Ea bagade dawa: su hou olelesa.”
20 Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
Yesu da moilai bagohame amo ganodini gasa bagade hamosu. Be amo moilai dunu da Godema hame sinidigi. Amaiba: le, Yesu da ilima gagabole amane sia: i,
21 „Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.
“Goula: isini dunu! Dilia da se bagade nabimu! Bedesa: ida dunu! Dilia amola da se bagade nabimu! Daia amola Saidone dunu fi da Na musa: hame ba: su hou dilia moilai ganodini hamoi amo ba: loba, ilia da da: i dioi amola Godema sinidigimu olelema: ne, wadela: i eboboi abula idiniginisila: loba amola ilia dialuma da: iya nasubu duduli gala: la: loba.
22 Men jeg siger eder: Det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere paa Dommens Dag end eder.
Na da dilima dafawane sia: sa! Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu da Daia fi amola Saidone fi ilia se iasu, amo bagade baligimu.
23 Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven staaende indtil denne Dag. (Hadēs g86)
Gabena: iame fi! Dilia da muagado heda: ma: bela: ? Hame mabu! Dilia da Helo sogega gudu sa: imu. Sodame dunu ilia da dilia waha ba: i liligi ba: loba, Sodame da mae ulagili dialala: loba. (Hadēs g86)
24 Men jeg siger eder: Det skal gaa Sodomas Land taaleligere paa Dommens Dag end dig.‟
Be Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu lamu da Sodame dunu ilia se iasu amo bagadewane baligimu.”
25 Paa den Tid udbrød Jesus og sagde: „Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og aabenbaret det for umyndige.
Amo esoga, Yesu E amane sia: i, “Ada Gode! Osobo bagade amola Hebene Hina esala! Bagade dawa: su dunu hodosa: besa: le, goe liligi Di wamolegeiba: le amola mano dudubuma oleleiba: le, Na da Dima nodosa.
26 Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
Dafawane Ada! Di da hanaiba: le agoane hamosu.
27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil aabenbare ham.
Na Ada da hou huluane Nama i dagoi. Ada Hi fawane da Egefe dawa: Amola Na fawane da Ada dawa: Na da nowa dunuma Na Ada Ea hou olelesea, amo dunu amola da Ada Ea hou dawa:
28 Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
“Dilia huluane! Liligi dioi bagade gaguli ahoabeba: le helebe, amola da: i diobe. Nama helefila misa! Na da dilima helefisu imunu.
29 Tager mit Aag paa eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; saa skulle I finde Hvile for eders Sjæle.
Dilia Na ‘youge’ dilia da: i amoga lale ligisima. Na da Na hou dilima olelemu. Na hou da fonoboiwane, amola asaboi. Dilia a: silibu da bu mae da: i dioiwane helefimu.
30 Thi mit Aag er gavnligt, og min Byrde er let.‟
Bai Na ‘youge’ da asaboiwane. Amola dilia aguni masa: ne, Na da hagi liligi fawane dilia esaga salimu.”

< Matthæus 11 >