< Matthæus 10 >

1 Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene Aander, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
Yeshuan aseijui som le ni ho chu akoukhom in chule amaho chu lhagao gilou ho nodoh theina le hivei namkim le natna ho damsah theina thuneina apen ahi.
2 Og disse ere de tolv Apostles Navne: Først Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder,
Seijui som le ni ho min: Amasapen, Simon (Peter jong akitin), aban Andrew (Peter sopipa), James (Zebedee chapa), John (James sopipa),
3 Filip og Bartholomæus, Thomas og Tolderen Matthæus, Jakob, Alfæus's Søn, og Lebbæus med Tilnavn Thaddæus,
Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew (kaidongpa ahin), James (Alpheus chapa), Thaddaeus,
4 Simon Kananæeren og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
Simon (Zealot mi) chule Iscariot'a kon Judas (ama matsah a pang), hi chengse hi ahiuve.
5 Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: „Gaar ikke hen paa Hedningers Vej, og gaar ikke ind i Samaritaners By!
Yeshuan seijui som le ni ho hiti hin ahil in: “Nangho chidang namdang ho kom ahilou leh Samaria mite koma che hih un.
6 Men gaar hellere hen til de fortabte Faar af Israels Hus!
Pathen kelngoi mangsa Israel te koma bou che uvin.
7 Men paa eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
Chule nache nauva Van gam chu ahung naitai ti phongdoh un.
8 Helbreder syge, opvækker døde, renser spedalske, uddriver onde Aander! I have modtaget det for intet, giver det for intet!
Ana sudam un, mithi kaithou un, phahvei ho ngimsah un, chule lhagaoboh ho nodoh un. Man beiya kilah a nahi bang un, phaldoh jeng un!
9 Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;
“Na sumdip uva sum, na konggah uvah sana dangka ahilouleh sum goi jeng jong kipoh hih-un.
10 ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.
Kholjin na a sakhau jeng jong akop in pohih un, kengchot ho le tenggol jeng jong kiken hih un chule min najen phat uleh ki phalam hih un, ijeh inem itileh natonga chun aneh ding dol ahi.
11 Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.
“Khopi sung hihen, khoneo sung hijongleh nalut nauva chun lhunna theija kilom michu holdoh un chule khosung ho nadalhah kahse uvin hichepa in a chun umun.
12 Men naar I gaa ind i Huset, da hilser det;
In nalut teng uleh phatthei na chu peuvin.
13 og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
Achang dinga kilom in ahiuleh na phatthei nau chu umden hen, kilom lou in ahiuleh phattheina chu nunglah doh un.
14 Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da gaar ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!
Koi insung hihen, ahilouleh khopi sung hijongleh na lamdot lou uva, ahilouleh na thupoh-u angainom lou uleh, na dalhah ding teng uleh nakeng uva vutvai geiyin thing lhauvin.
15 Sandelig, siger jeg eder, det skal gaa Sodomas og Gomorras Land taaleligere paa Dommens Dag end den By.
Thu tahbeh kaseipeh nahiuve, thutan nikho teng chuleh chutobang khopin athoh ding chu, gitlouna dim khopi teni: Sodom le Gomorrah thoh gamchenga oljo ding ahi.
16 Se, jeg sender eder som Faar midt iblandt Ulve; vorder derfor snilde som Slanger og enfoldige som Duer!
“Veuvin, keiman ngeihon lah a kelngoi tobanga kasol nahiuve. Hiti chun gul ho tobang'in chingthei jun chule vapal ho tobang in suhset khoiset neihih un.
17 Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Raadsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.
Hinlah ching theiyun! Ijeh inem itileh thutan ho khut a nahin pehdoh diu chule ki khopna in hoa sakol jepna a nahin jep diu ahi.
18 Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
Nangho kanungjui nahi jeh uva gam vaipo holeh leng ho ang sunga na chung thu'u kitan ding ahi. Ahin hichu vaipoa pangho le atahsan lou ho henga, keima thu nasei theina diu phat kijentah hung hi ding ahi.
19 Men naar de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.
Amahon nahin mat teng uleh, iti ka donbut ding ham tin lungkham hih un; nasei diu apettah a Pathen in napeh diu ahi.
20 Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Aand, som taler i eder.
Ijeh nem itileh thuseija chu nangho hita louva na Pau Lhagao chun nang hoa kona thu ahin seidoh ding ahi.
21 Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slaa dem ihjel.
“Sopi khat chun asopi chu thi dinga apeh doh ding, apa chun acha tahbeh jong chu apehdoh ding chule achaten anule pa adou uva chule athasah diu ahi.
22 Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
Chule nanghon keima nung najuijeh uva nam jousen nahin hotbol diu ahi. Hijongleh achaina geiya thoh lhung jou chengse bou chu, huhhing a um ding ahiuve.
23 Men naar de forfølge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, førend Menneskesønnen kommer.
Nang hon khopi khat abol hesohna nato teng uleh, aban khoa jam lut un. Thu tahbeh kaseipeh nahiuve, Israel kho jouse naphah masang uva, Mihem Chapa hi hung ding ahi.
24 En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.
“Ahil uva pangpa sang in akihil ho alenjo ngaipoi chule soh ho jong apu sang in alenjo pouve!
25 Det er Discipelen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldet Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?
Akihil ho chu ahilpau to abah uva chule soh ho jong apu uto abah diu chu phaset ahi. Chule keima insung pumpi neipa bon lhagao bohho lengpa eitiuva ahileh, ka insung mite chu hisanga phamo joa akou diu ahi.
26 Frygter altsaa ikke for dem; thi intet er skjult, som jo skal aabenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.
“Hijongleh nagih uva pang ho chu kicha hihbeh un. Ajeh chu akisel guh jouse ki phondoh phat hung lhug ding ahi. Chule aguh a kisel jouse jong mi jouse het a um ding ahi.
27 Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker paa Tagene, hvad der siges eder i Øret!
Tua keiman muthim lah a kasei hi, kho ahungvah tengleh lhang phonga ki phongdoh ding ahi. Keiman na koluva thol a kasei hi mi jouse jah dinga, in chunga kisam doh ding ahi!
28 Og frygter ikke for dem, som slaa Legemet ihjel, men ikke kunne slaa Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve baade Sjæl og Legeme i Helvede. (Geenna g1067)
“Na tahsau that go ho kicha hih un, amahon na lhagao atongkha thei pouve. Pathen bou ging un, Ama chun na lhagao le na tahsau asuhmang thei chule damun a akoi thei ahi. (Geenna g1067)
29 Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.
Inva nin ijat amat na het em? Paisa khat man bou ahi. Hinlah inva khat jeng jong na Pau het louva leiset a lhalou ahi.
30 Men paa eder ere endog alle Hovedhaar talte.
Chule nalu uva nasam jang'u geiya kisim ahi.
31 Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.
Hijeh chun kicha hih un, inva ho aboncha uva sanga manlu joa nahiuve.
32 Altsaa, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.
“Hiche leiset chunga Keima mipiho lah a eiphongdoh a chu, Keiman jong vana Kapa ang sunga Ka phondoh ding ahi.
33 Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
Hinlah hiche leiset chunga hi koi hijongleh, ei seilep chan chu Vana um Kapa ang sunga kaseilep ding ahi.
34 Mener ikke, at jeg er kommen for at bringe Fred paa Jorden; jeg er ikke kommen for at bringe Fred, men Sværd.
“Keima leiset a hi chamna hinpo lut ding in nei gel hih un! Keima chamna poa hung hijo louvin, chemjam joh kahin poh ahi.
35 Thi jeg er kommen for at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,
‘Mikhat chun apa adou ding chule achanu chun anu adou ding, chule mounu tah chun atehpi adou dinga hunga kahi,
36 og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.
na melma teu chu na in sungmi ho lah a kona hiding ahi.’
37 Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og den, som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd;
“Nang man napa ahilouleh nanu chu keima sanga nangailut joh a ahileh, nangma keiya hi dinga kilom nahi poi; ahilou jongleh nachapa ahilouleh nachanu chu keima sanga nangailut joh'a ahileh, nangma keiya hi dinga kilom nahi poi.
38 og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.
Thingpel chu nakilah a chule kiput ding nanop louva ahileh, keiya hidinga kilom nahi poi.
39 Den, som bjærger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
Na hinna na kikol chah a ahileh na mansah ding, hinlah nangman keima dinga na hinna chu napeh doh jenga ahileh, na kimu ding ahi.
40 Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.
“Nangma nasanga chun keima eisan ahi chule keima eisanga chun, eisol Pa chu asan ahi.
41 Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal faa en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal faa en retfærdigs Løn.
Nangman themgao khat chu Pathen a dia thusei phong ahi chu nasan a ahileh, themgao khat hina a kipa man chu nasan ding ahi. Chule nangman mihong phal ho chu achonphat jeh uva nasan a ahileh, nangman jong amahoa tobang kipa man namu ding ahi.
42 Og den, som giver en af disse smaa ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn.‟
Chule nangman twi dap khon khat kanungjui ho lah a aneopen jeng jong napeh a ahileh, nangman kipa man namu tei ding ahi.” ati.

< Matthæus 10 >