< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
the whole city being assembled at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and his company went in quest of him,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.