< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
They left their nets at once and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
The whole of the town gathered outside.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and the others went to search for him.
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
Jesus sent him away with a strong warning.
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.