< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And at once they left their nets and followed Him.
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
and the whole town gathered at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and his companions went to look for Him,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.