< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
ଇରି ଅଃଉଁଲି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ନିକ କବୁର୍ ଆରୁମ୍ ।
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
ଜଃନ୍କଃରି ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦିର୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ଇସ୍ୱର୍ ମାପ୍ରୁ କୟ୍ଲା, ‘ସୁଣା ମୁୟ୍ ମର୍ କବୁର୍ କାରିଆକ୍ ତର୍ ଆଗ୍ତୁ ହଃଟାଉଁନ୍ଦ୍, ସେ ତର୍ ଗିନେ ବାଟ ତିଆର୍ କଃରେଦ୍ ।’
3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ହୁଣି ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କଃଉଁଲା, ‘ମାପ୍ରୁର୍ ଗିନେ ବାଟ୍ ତିଆର୍ କଃରା; ଆର୍ ରଃଜାର୍ ଗିନେ ବାଟ୍ ସଃଳ୍କ୍ କଃରା ।’”
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାୟ୍ ଆସା ଆର୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ନିଆ, ଇସ୍ୱର୍ ତୁମାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃରେଦ୍ ।”
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
ଜିଉଦା ରାଜିର୍ ଆର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳାର୍ ଆରେକ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ଚଃମେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜହନ୍ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍ ଆର୍ ଦସ୍ ସଃବୁ ମାନ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍ ନିଲାୟ୍ ।
6 Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
ଜହନ୍ ଉଟ୍ ରମେ ବୁଣ୍ଲା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦ୍ତି ରିଲା ଆର୍ ଚାମାର୍ ଅଃଟାବାନ୍ଦୁଣ୍ ବାନ୍ଦ୍ତି ରିଲା, ସେ ଜିଟ୍କା ଆର୍ ବଃନାର୍ ମଃଉଁ କାତିରିଲା ।
7 Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
ସେ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ଜେ ଆସୁଲା ସେ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍, ମୁଁୟ୍ ତାର୍ ହାଦାର୍ ହାଣ୍ଡାୟ୍ର୍ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ନାୟ୍ ।
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ହାଣାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦିଲେ, ମଃତର୍ ସେ ତୁମିମଃନ୍କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
9 Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍ ନାଜରିତ୍ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଆର୍, ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍ ହାୟ୍ଲା ।
10 Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍ ନଃୟ୍ ହାଣାୟ୍ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲା, ଆର୍ ସଃର୍ଗ୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍ଲି ଆର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଣ୍ଡ୍କା ହର୍ ଅୟ୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍ ସେ ଦଃକ୍ଲା ।
11 og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
ଆର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଅଃମାର୍ ଲାଡାର୍ ହଅ, ତର୍ ତଃୟ୍ ଅଃମାର୍ ବଃଡେ ସଃନ୍ମତ୍ ।”
12 Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
ତଃତ୍କାଣ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ନିଲି,
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
ଜିସୁ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ଚାଲିସ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ରିଲା, ଆର୍ ସେତି ଜିସୁକେ ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃଲି । ସେ ବଃନାର୍ ଜଃତୁମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତିରିଲା ଆର୍ ସଃର୍ଗ୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ସେବା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
ଜହନ୍କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ଗାଲିଲିକେ ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
15 og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଟିକ୍ ବେଳା ଆୟ୍ଲି ଆଚେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଲଃଗେ ଅୟ୍ଲିନି! ତୁମାର୍ ହାହ୍ ଚାଡା ଆର୍ ନିକ କବୁର୍କେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ।”
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍, ସେ ସିମନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକ୍ ମାଚ୍ ଦଃରୁକେ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ବୟ୍ଜାଲ୍ ହଃକାଉତି ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା । ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ମାଚୁଆ ରିଲାୟ୍ ।
17 Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ଆସା, ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ନଃର୍ମଃନ୍କେ ମାପ୍ରୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ଜାଲ୍ ଚାଡ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
19 Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
ଜିସୁ କଃଣ୍ଡେକ୍ ଦୁରିକ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେ ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବ ଆର୍ ତାର୍ ବାୟ୍ସି ଜହନ୍କେ ଦଃକ୍ଲା । ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଜାଲ୍ ହଃଜାଳ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
20 og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୁଦ୍ଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ଉବାସି ଜେବଦିକ୍ ବୁତ୍ୟାର୍ ଲକାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚାଡ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
21 Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ତାକାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ହୁର୍ଲା ଆର୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
ଜିସୁର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିସୁ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ହର୍ ସିକ୍ୟା ନଃଦେୟ୍ କଃରି ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଲା ଲକାର୍ ହର୍ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ।
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମା ଡସି ରିଲା ଲକ୍ ରିଲା, ସେ ଆଉଲି ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା,
24 og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
“ଏ ନାଜରିତ୍ ବଃସ୍ତିର୍ ଜିସୁ ତୁୟ୍ ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି କାୟ୍ରି ମଃନ୍କଃରୁଲିସ୍? ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଅଃମିକ୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍ସି? ତୁୟ୍ କେ ମୁଁୟ୍ ଜାଣି ଆଚି, ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗଟେକ୍ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍ ।”
25 Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
ଜିସୁ ତାକ୍ ଦଃକା ଦଃୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁନ୍ହାଳ୍, ଆର୍ ଇମାନାୟ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାଆ ।”
26 Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍ ସେମାନାୟ୍କେ ମଳିକଃରି ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍ଲି ଆର୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମା ବାରାୟ୍ ଗଃଲି ।
27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
ଇରି ଦଃକିକଃରି ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇରି କାୟ୍ରି? ଇରି ତ ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ଲା ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲା ଆର୍ ସେ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଆଦେସ୍ ଦେଉଁଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବଲ୍ ମାନୁଲାୟ୍ ।”
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁର୍ କଃତା ଗାଲିଲି ରାଜିର୍ ଚାରିହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
29 Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ସଃଳ୍କେ ସିମନ୍ ଆର୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅର୍ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍ ।
30 Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
ସେ ଗଃରେ ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍ ଡୁଳି ରିଲି, ସେତାର୍ଗିନେ ଚେଲାମଃନ୍ ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରୁଲି ବଃଲି ଜିସୁକେ ସେଦାହ୍ରେ କୟ୍ଲାୟ୍ ।
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
ଜିସୁ ତାର୍ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍ ତାର୍ ଆତେ ଦଃରି ତାକ୍ ଉଟାୟ୍ଲା, ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍ ଜଃର୍ ଚାଡ୍ଲି ଆର୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କାଉଁକେ ହିଉଁକ୍ ଦଃୟ୍କଃରି, ତାକାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
ବେଳ୍ ବୁଡି ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃର୍ଦୁକାର୍ ଆର୍ ବୁତ୍ ଡଃସ୍ଲାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
ସେ ଗଃଳାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁ ରିଲା ଗଃରାର୍ ଦୁଆର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍ ।
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ବିନ୍ବିନ୍ ଜଃର୍ ଦୁକାୟ୍ ହଃଳିରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା । ଜିସୁ ବୁତ୍ ଡଃସିରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଉଜ୍ କଃଲା, ଜିସୁ କେ ବଃଲି ଦୁତ୍ମଃନ୍ ଚିନ୍ତି ରିଲାୟ୍ ସେତାର୍ଗିନେ ଜିସୁ ସେ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ କାୟ୍ରି ହେଁ କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନାର୍ ଉଟ୍ଲା ସଃକାଳ୍ ଜିସୁ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଉଟି, ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍ ସେତି ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସିମନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ତାକ୍ ଲଳୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଟ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍ ।”
38 Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍ ଇ ଚଃମାର୍ ବିନ୍ବିନ୍ ଗାଉଁଏମଃନ୍ ଜୁଆଁ, ଜଃନ୍କଃରି ସେ ଗାଉଁଏ ହେଁ ମୁଁୟ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁ ହାରି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ଆସି ଆଚି ।”
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଗାଲିଲି ଗଃଳାର୍ ସଃବୁହାକ୍ ବୁଲ୍ଲା ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦିଲା ଆର୍ ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାୟ୍ଲା ।
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗି ଆୟ୍ଲା, ଆର୍ ଜିସୁର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହାଦେଡୁଳି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍ ମକ୍ ଉଜ୍ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
ଜିସୁ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ତାକ୍ ଚୁୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ ତୁୟ୍ ଉଜ୍ ଅଃଉ!”
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍ର୍ ବଃଡ୍ ରଗ୍ ଚାଡ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ।
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍କେ ଜଃଉଁକେ କୟ୍ଲା, ମଃତର୍ ତାକ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍ କଃରାୟ୍ କୟ୍ଲା,
44 og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
“ମୁଁୟ୍ ତର୍ ଗିନେ ଜାୟ୍ରି କଃଲେ, ସେ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜାଆ ଆର୍ ଜାଜକ୍କେ ଦଃକାଉ, ଆର୍ ତକେ ନିର୍ମୁଳ୍ କଃରା ଅୟ୍ଆଚେ ବଃଲି ଲକ୍ମଃନାର୍ ଚଃମେ ସାକି ଦେଉଁକେ, ମସାର୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଦାନ୍ ଦେସ୍ ।”
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
ମଃତର୍ ସେମାନାୟ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ଆର୍ ସେକଃତା ସଃବୁ ହାକ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ସେ ଇବାନ୍ୟା ପର୍ଚାର୍ କଃଲା ଜେ, ଜିସୁ କୁୟ୍ ଗଃଳେ ହେଁ ଦଃକ୍ଣେ ଜଃଉଁକେ ନଃହାର୍ଲା; ମଃତର୍ ସେ ଲକ୍ବାକ୍ ନୟ୍ଲା ଟାଣେ ରେଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲା, ମଃତର୍ ଚାରିହାକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ଟାଣେ ଆସୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।