< Markus 8 >
1 I de Dage, da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
2 „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
3 Og dersom jeg lader dem gaa fastende hjem, ville de vansmægte paa Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.‟
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
4 Og hans Disciple svarede ham: „Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?‟
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
5 Og han spurgte dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Og de sagde: „Syv.‟
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Og han byder Skaren at sætte sig ned paa Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
7 Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, at ogsaa disse skulde lægges for.
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
8 Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
9 Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gaa bort.
And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
10 Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 Og han sukkede dybt i sin Aand og siger: „Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!‟
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
13 Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
14 Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
15 Og han bød dem og sagde: „Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!‟
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
16 Og de tænkte med hverandre: „Det er, fordi vi ikke have Brød.‟
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
17 Og da han mærkede dette, siger han til dem: „Hvorfor tænke I paa, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstaa I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
18 Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?‟ De sige til ham: „Tolv.‟
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 „Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?‟ Og de sige til ham: „Syv.‟
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Og han sagde til dem: „Hvorledes forstaa I da ikke?‟
And he said to them, How do ye not yet understand?
22 Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
23 Og han tog den blinde ved Haanden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede paa hans Øjne og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, om han saa noget.
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
24 Og han saa op og sagde: „Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.‟
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
25 Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredet og kunde se alle Ting tydeligt.
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
26 Og han sendte ham hjem og sagde: „Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.‟]
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
27 Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og paa Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: „Hvem sige Menneskene, at jeg er?‟
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Og de sagde til ham: „Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: En af Profeterne.‟
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
29 Og han spurgte dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Peter svarede og siger til ham: „Du er Kristus.‟
And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
30 Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
31 Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslaas og opstaa efter tre Dage.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
32 Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
33 Men han vendte sig og saa paa sine Disciple og irettesatte Peter og siger: „Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er.‟
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
34 Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: „Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
35 Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
36 Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
37 Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
for what should a man give in exchange for his soul?
38 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal ogsaa Menneskesønnen skamme sig, naar han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle.‟
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.