< Markus 5 >

1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Og da han traadte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Aand.
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Stene.
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 og raabte med høj Røst og sagde: „Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.‟
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 Og han spurgte ham: „Hvad er dit Navn?‟ Og han siger til ham: „Legion er mit Navn; thi vi ere mange.‟
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
12 og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Aander fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen.
And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
And they began to beseech him to depart out of their region.
18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: „Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.‟
However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 Og han beder ham meget og siger: „Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!‟
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar,
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
30 Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: „Hvem rørte ved mine Klæder?‟
And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
31 Og hans Disciple sagde til ham: „Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?‟
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
And he looked around to see her that had done this thing.
33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: „Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?‟
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og gaar ind, hvor Barnet var.
And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
41 Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: „Talitha kumi!‟ hvilket er udlagt: „Pige, jeg siger dig, staa op!‟
And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

< Markus 5 >