< Markus 5 >
1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
Bakazubuka lwizi baya kuchisi cha Jelasenesi.
2 Og da han traadte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Aand.
Mpawaawo Jesu nakazwa mubwaato, mwaalumi wakanjidwe muuya mubi kazwa kuzibunda wakaza kuli nguwe.
3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
Ooyu mwaalumi wakali kukkala kumawumbwe, alimwi katakwe naba umwi wakachili kukonzya kumwaanga, nikuba kuti wabelesya nsimbi.
4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
Nkaambo chiindi chiingi wakanoonga waangwa nsimbi kumaboko akumawulu, pesi wakanoonga wazipasuula akutyola zyoonse nzyakanoonga waangwa aazyo. Takwe naba umwi wakali anguzu zyakumuzunda
5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og paa Bjergene, skreg og slog sig selv med Stene.
Chiindi choonse sikati amansiku wakali kukwiila kumawumbwe amuzilundu akulichubbulula amabwe.
6 Men da han saa Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
Lino naakabona Jesu kulekule, wakachijaana wakuwa bufugeme munsi lyamawulu aakwe, kunembo lyakwe.
7 og raabte med høj Røst og sagde: „Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.‟
Wakoompolola ajwi pati wati, “Uyaandanzi kulindime Jesu, Mwana wa Leza Mupati Kampatila? Ndakumbila muzina lya Leza kuti utandipenzyi pe!”
8 Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
Nkaambo Jesu wakali wati kuli nguwe, “Zwaa mumwaalumi oyu iwe nomuuya mubi!”
9 Og han spurgte ham: „Hvad er dit Navn?‟ Og han siger til ham: „Legion er mit Navn; thi vi ere mange.‟
Lino Jesu wakabuzya kuti, “Nduweni izina lyako?” Wakasandula wati, “Izina lyangu ndime Ligiyoni, nkaambo tulibayiingi.”
10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
Wakakombelezya Jesu kuti atabatandi pe kuzwa mubusena oobo.
11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Kwakali butanga bupati bwangulube bwakali kuchela aakalundu kali afwiifwi,
12 og de bade ham og sagde: „Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.‟
myuuya mibi yakakombelezya Jesu yati, “Tutandile mungulube; utuzumizye kuti tunjile mulinzizyo.”
13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Aander fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen.
Wakayizumizya, elyo myuuya mibi yakazwa yaakunjila mungulube. Mweelwe uli zyuulu zibili wabutanga bwa ngulube zyakagwilimina kujenga zyaaliwalila mulwizi zyanikila
14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og paa Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
Aabo bakali kweembela ngulube bakachijanina kuyowaamba kudolopo amumyuunzi, lino bantu bakayinka kuyobona chakali chachitika.
15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede.
Lino nibakasika kuli Jesu, bakamubona mwaalumi wakanjidwe ligiyoni wamyuuya mibi. Wakalikkede, kasamide, amizeezo yakwe yakali yaba kabotu. Eelyo bakayoowa.
16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.
Abo bakazibona bakaambila bantu azyakachitika kuli ooyu mwaalumi wakanjidwe muuya mubi, bakapandulula azyakachitika kungulube.
17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.
Mpawo bantu bakatanguna kumukombelezya Jesu kuti azwe muchisi chabo.
18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.
Lino Jesu nakaanjila mubwaato, mwaalumi wakanjidwe muuya mubi wakamukumbila kuti beende amwi.
19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: „Gaa til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig.‟
Jesu wakamukakila, pesi wakati, “Kuya kumuunzi kuli bakulindinywe ukabaambile Mwami nzyaakuchitila, ambaakufwida luzyalo.”
20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
Eelyo mwaalumi ooyu wakeenda wakwaambila baku Dekkapolisi nzyakamuchitila Jesu. Mpawo bantu boonse bakagamba.
21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
Lino Jesu naakazubuka lubo abwaato kuya mutala alwizi, bantu bayingi bakamubunganina kali kunkomwe yalwizi.
22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
Lino umwi mweendelezi wachikombelo utegwa Jayilosi, wakaya nkukooko. Naakabona Jesu, wakawida kumawulu aakwe.
23 Og han beder ham meget og siger: „Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!‟
Mpawo wakamukombelezya chamoyo woonse wati, “Mwanaangu musimbi waamba kufwa, wenche kuza umubike maboko, ulasilikwa apone.” Lino Jesu wakeenda awe.
24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
Bantu bayiingi bakamutobela bamubunganina bamubika aakati.
25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar,
Mpawo awo kwakali mwanakazi wakali kuchiswa kalobola kwaminyaka ilikkumi ayibili.
26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
Wakafwaba kapati loko mukusilikwa abasilisi bayingi, alubo wakamana lubono lwake loonse. Nikuba boobo taakwe nakapona pe, bulwazi bwakayindilila.
27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
Kali wamvwa impuwo zya Jesu, wakasika wanjila munkamu kusule lya Jesu wajata chisamo chakwe.
28 Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
Nkaambo wakayeeya kuti, “Kufumbwa ndaguma chisamo chakwe ndilapona.”
29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredet fra sin Plage.
Mpawo awo bulowa bwakagama, alimwi wakamvwa mumubili wakwe kuti wapona bulwazi bwakwe.
30 Og straks da Jesus mærkede paa sig selv, at den Kraft var udgaaet fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: „Hvem rørte ved mine Klæder?‟
Mpawo awo Jesu wakamvwa kuti nguzu zyamana mumubil wakwe. Wakachebukila musule wabuzya wati, “ani ngwani waguma chisamo changu?”
31 Og hans Disciple sagde til ham: „Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?‟
Basikwiiya bakwe bakasandula bati, nga ulabuzya biyeni kuti, “ngwani wandiguma?” Kubwene bantu bayiingi balikubunganidile bakubikkide akati.
32 Og han saa sig om for at se hende, som havde gjort dette.
Pesi Jesu wakachiliswini kalanguula oyo wakamuguma.
33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
Lino mwanakazi olya mbwakalizi zyoonse zyakachitika alinguwe, wakaza kuli Jesu wawa kumawulu akwe, kazazama mukuyoowa, wamwaambila choonzyo chakachitika.
34 Men han sagde til hende: „Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredet fra din Plage!‟
Lino wakamwaambila kuti, “Mwanaangu lusyomo lwako lwakuponia. Kuya muluumuno, waangunuke kuzwa mumafwabi ako.”
35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: „Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?‟
Lino Jesu kachaambula, kwakasika bamwi bantu bakazwa kung'anda yaJayilosi Muzulwidi wambungano bati, “uchimukatazizyaanzi Muyiisi,” teemwanaako musimbi wafwa kale?”
36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: „Frygt ikke, tro blot!‟
Jesu tatambwide pe ezizyakali kwaambuulwa, wakaambila Jayilosi kuti, “Syoma utayoowi pe.”
37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
Wakeenda aPita, Jemusi aJoni mukulana waJemusi, tewakazumizya bantu bayiingi pe.
38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
Lino nibakasika kung'anda yamweendelezi wachikombelo, Jesu wakabona kunyongana, akuchundaana kwabantu balila akomooka kupati.
39 Og han gaar ind og siger til dem: „Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.‟
Mpawo wakanjila mukati wabaambila kuti, “Nkaambonzi nimunyongana akoomoka, Mwana tafwide pe uledebiyo?”
40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og gaar ind, hvor Barnet var.
Mpawo bakamuseka. Lino naakamana kubatandila anze boonse, wakabweza wisi amusimbi abanyina abasikwiiya mbakali abo, wanjila omo mwakali mwana.
41 Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: „Talitha kumi!‟ hvilket er udlagt: „Pige, jeg siger dig, staa op!‟
Wakajata luboko lwamusimbi wamwaambila kuti, “Talita kkumi!” (chaamba kuti, kasimbi buka!”)
42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.
Mpawo awo musimbi wakanyampuka, weendeenda (wakali aminyaka ilikkumi ayibili). Alizeezi, bantu bakagambwa loko.
43 Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
Wakabaambila malayilile mayumu akuti bataambili muntu atala azyakachitika, mpawo wakati amumupe chakulya.