< Markus 3 >

1 Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
2 Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
4 Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace.
5 Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
10 Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
11 Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
12 Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.
13 Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder, )
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils.
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
27 Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:
29 men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
31 Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.
32 Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
33 Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
34 Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

< Markus 3 >