< Markus 3 >
1 Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
and to have authority to drive out demons.
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”