< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.