< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
The chief priests accused him of many things.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
They shouted again, "Crucify him."
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
save yourself and come down from the cross."
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.