< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.