< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?” Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.”
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!”
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?”
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?”
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!”
And they again cried out, Crucify Him.
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?” Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!”
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!”
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted”.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.”
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.”]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!”
save thyself, and come down from the cross.
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!” Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?” det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.”
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.”
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.”
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.

< Markus 15 >