< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the chief priests accused him urgently.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
And they cried out again, Crucify him.
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
save thyself, and descend from the cross.
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.