< Markus 15 >

1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
And the chief priests accused him of many things.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
And they cried out again, Crucify him.
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
save thyself, and come down from the cross.
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Markus 15 >