< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2 Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
祭司長告他許多的事。
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6 Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
13 Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
14 Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
18 Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
19 Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
釘他在十字架上是巳初的時候。
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
28 [Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
可以救自己,從十字架上下來吧!」
31 Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
32 Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
37 Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
40 Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41 hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。