< Markus 13 >
1 Og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: „Mester, se, hvilke Stene og hvilke Bygninger!‟
जेबे यीशु मन्दरो ते निकल़ने लगी रे थे, तेबे तिना रे चेलेया बीचा ते एकी जणे तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! देखो, कितणे बड़े-बड़े पात्थर ए और कितणे अच्छे-अच्छे भवन ए।”
2 Og Jesus sagde til ham: „Ser du disse store Bygninger? der skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.‟
यीशुए तेसखे बोलेया, “क्या तूँ ये बड़े-बड़े भवन लगी रा देखणे? इदे जो पात्थरो पाँदे पात्थर लगी रे, सब टाल़े जाणे।”
3 Og da han sad paa Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:
जेबे यीशु जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे, मन्दरो रे सामणे थे बैठे रे, तेबे पतरस, याकूब, यूहन्ने और अन्द्रियासे तिना ते लग जे जाई की पूछेया,
4 „Sig os, naar skal dette ske, og hvilket er Tegnet, naar alt dette skal til at fuldbyrdes?‟
“आसा गे बताओ कि यो गल्ला कदी ऊणिया? और जेस बखते यो गल्ला पुरिया ऊणे वाल़िया ऊणिया, तेस बखते क्या चिह्न ऊणे?”
5 Men Jesus begyndte at sige til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
यीशुए तिना खे बोलेया, “चौकस रओ कि कोई तुसा खे बईकाओ नि।
6 Mange skulle paa mit Navn komme og sige: Det er mig; og de skulle forføre mange.
बऊत एड़े ऊणे, जो मेरे नाओं ते आऊणे और बोलणा, ‘आऊँ ई मसीह ए,’ और बऊत जणे बईकाणे।
7 Men naar I høre om Krige og Krigsrygter, da lader eder ikke forskrække, thi det maa ske; men Enden er ikke endda.
जेबे तुसे लड़ाई और लड़ाईया रे बारे रे सुणो, तो कबराणा नि; कऊँकि इना रा ऊणा जरुरी ए, पर तेस बखते अंत नि ऊणा।
8 Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Jordskælv her og der, og der skal være Hungersnød og Oprør. Dette er Veernes Begyndelse.
कऊँकि जातिया पाँदे जातिया और राज्य पाँदे राज्य अमला करना और बऊत जगा दे ईल्लण ऊणे, अकाल़ पड़ने। ये तो पीड़ा री शुरूआत ई ऊणी।
9 Men I, tager Vare paa eder selv; de skulle overgive eder til Raadsforsamlinger og til Synagoger; I skulle piskes og stilles for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd.
“पर तुसे आपणे बारे रे चौकस रओ, कऊँकि लोका तुसे पंचायती रे देई देणे और प्रार्थना रे कअरो रे कूटणे और मेरी बजअ ते हाकिमो और राजेया रे सामणे खड़े करने, पर ये तुसा खे सुसमाचार सुनाणे रा मोका ऊणा।
10 Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
पर जरूरी ए कि अंत आऊणे ते पईले सुसमाचार सबी जातिया रे प्रचार ओ।
11 Og naar de føre eder hen og overgive eder, da bekymrer eder ikke forud for, hvad I skulle tale; men hvad der bliver givet eder i den samme Time, det skulle I tale; thi I ere ikke de, som tale, men den Helligaand.
जेबे सेयो तुसा खे लयी जाई की अधिकारिए रे आथो रे देई देओगे, तो पईले तेई चिन्ता नि करनी, ‘आसा क्या बोलणा।’ पर जो कुछ तुसा गे तेस बखते बताणा, सेई बोलणा, कऊँकि बोलणे वाल़े तुसे नि ऊणे, बल्कि पवित्र आत्मा ऊणा।
12 Og Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn; og Børn skulle staa op mod Forældre og slaa dem ihjel.
पाईए आपणा पाई और पिते आपणे बच्चे काणे खे देई देणे, बाल-बच्चे आपणे माया-बावा रे खलाफ ऊणे और तिना सेयो कुल़वाणे।
13 Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
तुसे मां पाँदे विश्वास कित्तेया इजी बजअ ते सबी लोका तुसा ते बैर राखणा, पर जो आखरी तक सब्र राखोगा, तेसरा ई उद्धार ऊणा।
14 Men naar I se Ødelæggelsens Vederstyggelighed staa, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give Agt!) da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene;
“पढ़ने वाल़ा समजी लओ। जेबे तुसे तेसा उजाड़ने वाल़ी घृणित चीज जेतेरे बारे दानिय्यल भविष्यबक्ते बोलेया था, जेती ठीक निए तेती मतलब मन्दरो रे खड़ी री देखो, तेबे जो लोक यहूदिया प्रदेशो रे ओ, सेयो पाह्ड़ो खे नठी जाओ।
15 men den, som er paa Taget, stige ikke ned eller gaa ind for at hente noget fra sit Hus;
जो कोई छतो पाँदे ओ, सेयो आपणे कअरे कुछ बी लणे खे थाले नि आओ और ना ई पीतरे जाओ
16 og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
और जो कोई डोरूआ रे ओ, सेयो आपणे टाले लणे पीछे नि आटो।
17 Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
तिना दिना रे जो गर्भवती ऊणी और जो दूद पल़याणे वाल़ी ऊणी तिना खे हाय! हाय!
18 Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;
प्रार्थना करेया करो कि ये सब कुछ ठण्डी रे दिना रे नि ओ।
19 thi i de Dage skal der være en saadan Trængsel, som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.
कऊँकि तेस बखते एड़े क्ल़ेश ऊणे, जो सृष्टिया री शुरूआता दे, जो परमेशरे बणाई थी, आजो तक ना ऊआ और ना कदी फेर ऊणा।
20 Og dersom Herren ikke afkortede de Dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage.
और जे प्रभु तिना दिना खे नि कटांदे, तो कोई प्राणी नि बचणा था; पर तिना परमेशरो रे चुणेया री बजअ ते, सेयो मुश्किल दिन कटाईते।
21 Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.
तेस बखते जे कोई तुसा खे बोलो, ‘देखो, मसीह एती ये’ या ‘देखो, मसीह तेती ये’ तो विश्वास नि करना।
22 Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstaa og gøre Tegn og Undergerninger for at forføre, om det var muligt, de udvalgte.
कऊँकि चूठे मसीह और चूठे भविष्यबक्ता खड़े ऊणे और तिना बड़े-बड़े चिह्न् और अचम्बे रे काम दखाणे, जे ऊई सको तो जो परमेशरो रे चूणे रे ए, तिना खे बी भरमाई देओ।
23 Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.‟
पर तुसे चौकस रओ। देखो, मैं तुसा खे सारी गल्ला मुसीबत आऊणे ते पईले ई बताई ती रिया।
24 Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,
“तिना दिना रे, तेस क्ल़ेशो ते बाद सूरजो रा चमकदा प्रयासा न्हेरा पड़ी जाणा और चांदे प्रयासा नि देणा।
25 og Stjernerne skulle falde ned fra Himmelen, og de Kræfter, som ere i Himlene, skulle rystes.
और सर्गो ते तारे छुटणे शुरू ऊणे और सर्गो रिया शक्तिया इलाईया जाणिया।
26 Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
तेबे लोका आँऊ माणूं रा पुत्र बड़ी सामर्थ और महिमा साथे बादल़ा रे आऊँदे ऊए देखणा।
27 Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.
तेस बखते मां आपणे स्वर्गदूत पेजणे और तरतिया रे एकी कनारे ते लई की सर्गो रे दूजे कनारे तक, चऊँ दिशा ते आपणे चूणे रे लोक कट्ठे करने।
28 Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
“दाऊगल़े रे डाल़ो ते एस उदारणो खे सीखो, जेबे तिजी री डाल़ी नरम ऊई जाओई और पत्ते निकल़ने लगी जाओए, तो तुसा खे पता लगी जाओआ कि तऊँदी आऊणे वाल़ी ए।
29 Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, at han er nær for Døren.
ईंयां ई जेबे तुसे इना गल्ला खे ऊँदे ऊए देखो, तो समजी जाणा कि एबे आँऊ नेड़े ईए, बल्कि द्वारो पाँदे ईए खड़ेया रा।
30 Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जदुओ तक यो सब गल्ला पूरिया नि ऊई जाओगिया, तदुओ तक एसा पीढ़िया रे लोका री मौत नि ऊणी।
31 Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
सर्ग और तरती टल़ी जाओगी, पर मेरा वचन कदी नि टल़ना।
32 Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.
“यो गल्ला कदी ऊणिया तेस दिनो रे बारे रे या तेसा कअड़िया रे बारे रे कोई नि जाणदा, न स्वर्गदूत और ना पुत्र, पर बस पिता जाणोआ।
33 Ser til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar Tiden er der.
देखो, जागदे और प्रार्थना करदे रओ; कऊँकि तुसे नि जाणदे कि से बखत कदी जे आई जाणा।
34 Ligesom en Mand, der drog udenlands, forlod sit Hus og gav sine Tjenere Fuldmagt, hver sin Gerning, og bød Dørvogteren, at han skulde vaage, —
ये तेस मांणूए री जी दशा ए, जो परदेशो खे जांदे ऊए आपणा कअर छाडी जाओ और आपणे दासा खे अक्क देई दो और हर एकी खे तेसरा काम बताई देओ और चौकीदार खे जागणे री आज्ञा देओ।
35 vaager derfor; thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;
“जागदे रओ, कऊँकि तुसे नि जाणदे कि कअरो रा मालक कदी जे आई जाणा, साँजा या आदी राथियो रे या मुर्गे री बांग देणे रे बखते या प्यागा।
36 for at han ikke, naar han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!
एड़ा नि ओ कि से केथी अचाणक ई आई जाओ और तुसा खे सऊँदा ऊआ देखो।
37 Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Vaager!‟
से जो आऊँ तुसा खे बोलूँआ, सेई सबी खे बोलूँआ कि जागदे रओ!”