< Markus 11 >

1 Og da de nærme sig til Jerusalem, til Bethfage og Bethania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
2 „Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, naar I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
3 Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen.”
And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
4 Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
5 Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: „Hvad gøre I, at I løse Føllet?”
And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
7 Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder paa det, og han satte sig paa det.
And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
8 Og mange bredte deres Klæder paa Vejen, andre Kviste, som de afskare paa Markerne.
And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
9 Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!”
A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
11 Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
13 Og da han saa et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han maaske kunde finde noget derpaa, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
14 Og han tog til Orde og sagde til det: „Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!” Og hans Disciple hørte det. (aiōn g165)
And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. (aiōn g165)
15 Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
16 Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
And he would not let any man take a vessel through the Temple.
17 Og han lærte og sagde til dem: „Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule.”
And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
18 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af Forundring over hans Lære.
And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
19 Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
And every evening he went out of the town.
20 Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
21 Og Peter kom det i Hu og siger til ham: „Rabbi! se Figentræet, som du forbandede, er visnet.”
And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
22 Og Jesus svarede og siger til dem: „Haver Tro til Gud!
And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
23 Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
24 Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
25 Og naar I staa og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at ogsaa eders Fader, som er i Himlene, maa forlade eder eders Overtrædelser.
And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
26 [Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser].
27 Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
28 Og de sagde til ham: „Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?”
And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
29 Men Jesus sagde til dem: „Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpaa, saa vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
30 Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!”
The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
32 Men sige vi: Fra Mennesker” — saa frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
But if we say, From men — they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
33 Og de svare og sige til Jesus: „Vi vide det ikke.” Og Jesus siger til dem: „Saa siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting.”
And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

< Markus 11 >