< Lukas 9 >

1 Men han sammenkaldte de tolv og gav dem Magt og Myndighed over alle de onde Aander og til at helbrede Sygdomme.
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣାତି ହା଼ଟାନା ରୁଣ୍ତା କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବାରେ ବୂତୁୟାଁ ଲାକ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିହାଲି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
2 Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହାଲି ପାଣ୍ତିତେସି
3 Og han sagde til dem: „Tager intet med paa Vejen, hverken Stav eller Taske eller Brød eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜାଲିତାକି କୁତା ବାଡ଼୍‌ଗା କି ମ଼ଣା କି ରୂଟି କି ଏ଼ନି ଟାକାୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ଡ଼େକା ସକାୟାଁ ଜିକେଏ ଅ଼ଆଦୁ ।
4 Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.
ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଆମିନି ଇଜ ହାଜେରି, ଏମ୍ବାଟି ୱେଣ୍ତାହାନି ପାତେକା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଦୁ;
5 Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gaa ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem.‟
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମିଙ୍ଗେ ଆବଅରି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ନାଟି ମୀ କଡାତି ଦୂଡ଼ି ହାଣ୍‌ହାଁନା ୱା଼ଦୁ ।”
6 Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ସା଼ରିୱାକି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହିହିଁ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିହିହିଁ ନା଼ୟୁଁ ନା଼ୟୁଁତା ରେ଼ଚେରି ।
7 Men Fjerdingsfyrsten Herodes hørte alt det, som skete; og han var tvivlraadig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de døde;
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ରାଜା ହେରଦ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଇଚିହିଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି;
8 men nogle, at Elias havde vist sig; men andre, at en af de gamle Profeter var opstanden.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ତଲିକା଼ଲାତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେରି ।
9 Men Herodes sagde: „Johannes har jeg ladet halshugge; men hvem er denne, om hvem jeg hører saadanne Ting?‟ Og han søgte at faa ham at se.
ସାମା ହେରଦ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ମା଼ରତ ଦା଼ଚା ମାନାୟି, ସାମା ଆମ୍ବାଆରି କାତା ମା଼ର ୱେଞ୍ଜିମାନାୟି ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାଲି ମ଼ନ କିହିମାଚେସି ।
10 Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.
୧୦ଡା଼ୟୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚାରି ୱା଼ହାନା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେରି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି । ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ବେତ୍‌ସାୟିଦା ଦ଼ରୁଗାଟି ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି ।
11 Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som trængte til Lægedom.
୧୧ସାମା ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ହାଁ ଆବାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନିଗାଟାରି ର଼ଗଟି ନେହିଁ ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
12 Men Dagen begyndte at hælde. Og de tolv kom hen og sagde til ham: „Lad Skaren gaa bort, for at de kunne gaa herfra til de omliggende Landsbyer og Gaarde og faa Herberge og finde Føde; thi her ere vi paa et øde Sted.‟
୧୨ଏଚେ଼ତା ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ; ଏଚେଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ବାସାଟା଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ତିଞ୍ଜାଲି କା଼ଦି ପାରିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀମୁ ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନାୟି ।”
13 Men han sagde til dem: „Giver I dem at spise!‟ Men de sagde: „Vi have ikke mere end fem Brød og to Fisk, med mindre vi skulle gaa bort og købe Mad til hele denne Mængde.‟
୧୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କା ପିସ୍‌ପେ ଆଗାଡ଼ା ହିଲାଉ; ଏ଼ନାଆଁ ମା଼ର ହାଜାନା ଈ ବାରେତାକି କା଼ଦି କଡିନାୟି?”
14 De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: „Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.‟
୧୪ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “କଡ଼େଦସ ଜା଼ଣା ଲାକା କୁଗିକିଦୁ ।”
15 Og de gjorde saa og lode dem alle sætte sig ned.
୧୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିହିଁଏ ବାରେତି କୁଗିକିତେରି ।
16 Men han tog de fem Brød og de to Fisk, saa op til Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav sine Disciple dem at lægge dem for Skaren.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ମୀଣ୍‌କାଣି ଆସାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାନା ବ଼ର ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ଲ଼କୁକି ହା଼ସ୍‌ପାଲି ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି ।
17 Og de spiste og bleve alle mætte; og det, som de fik tilovers af Stykker, blev opsamlet, tolv Kurve.
୧୭ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରିତାଣି ବା଼ର ଡାଲି ରୂଟି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
18 Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: „Hvem sige Skarerne, at jeg er?‟
୧୮ର଼ ଦିନା ଜୀସୁ ରଅସିଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାନେରି?”
19 Men de svarede og sagde: „Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden.‟
୧୯ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ, ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ତଲିକା଼ଲାତି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି ।”
20 Og han sagde til dem: „Men I, hvem sige I, at jeg er?‟ Og Peter svarede og sagde: „Guds Kristus.‟
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜେରି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କ୍ରୀସ୍ତ ।”
21 Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,
୨୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି,
22 idet han sagde: „Menneskesønnen skal lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslaas og oprejses paa den tredje Dag.‟
୨୨“ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ପାଆନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
23 Men han sagde til alle: „Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;
୨୩ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବାରେତି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆନା ବାରେଦିନା ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନାହାଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାପେସି ।
24 thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.
୨୪ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରା ଜୀୱୁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ସା କିନେସି; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତାକି ନିଜେତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପି କିହାକଡିନେସି ।
25 Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ଈ ଦାର୍‌ତିତା ମାନାଣି ବାରେ ମେଡ଼ି କିହାନା ତାନି ଜୀୱୁତି ନା଼ସା କିନେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ଲା଼ବା?
26 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord, ved ham skal Menneskesønnen skamme sig, naar han kommer i sin og Faderens og de hellige Engles Herlighed.
୨୬ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ କାତାତାକି ଲାଜା ଆ଼ନେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି କାଜାପା଼ଣା ତଲେ ଇଞ୍ଜାହାଁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୁଦୁଗାଟି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ କାଜାପା଼ଣାଟି ୱା଼ନେସି ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତାକି ଲାଜା ଆ଼ନେସି ।
27 Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige.‟
୨୭ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ମେହ୍‌ଆ ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାନାରି ଏଚରଜା଼ଣା ହା଼ଅରି ।”
28 Men det skete omtrent otte Dage efter denne Tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob med sig og gik op paa Bjerget for at bede.
୨୮ଈ କାତା ୱେସାନା ଆ଼ଟାଦିନା ହାଜାଲିଏ ପିତର, ଜହନ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଜାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ହ଼ରୁତା ହାଚେସି ।
29 Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og straalende.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚାଟି ତାନି ମୂମ୍ବୁତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିମ୍ବରି ଦବ୍‌ଲା ଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ତେ ।
30 Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,
୩୦ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି;
31 som bleve sete i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.
୩୧ଏ଼ୱାରି ଗାୱୁରମିଟି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାନିକାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
32 Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede af Søvn; men da de vaagnede op, saa de hans Herlighed og de to Mænd, som stode hos ham.
୩୨ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାକି ଗାଡି ଇଦାକାଣ୍‌କା ହ଼ଚିମାଚୁ; ସାମା ଏ଼ୱାରି ଇଦାଟି ନିଙ୍ଗାଲିଏ ତାନି ଗାୱୁରମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ରିଆରି ନିଚାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ।
33 Og det skete, da disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: „Mester! det er godt, at vi ere her; og lader os gøre tre Hytter, en til dig og en til Moses og en til Elias; ‟ men han vidste ikke, hvad han sagde.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହାଜିମାଚାଟି ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନାୟି ନେହେଁ; ମା଼ମ୍ବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତୀନିଗଟା ଗୂଡ଼ାୟାଁ କେ଼ପିନମି, ନିଙ୍ଗେତାକି ରଣ୍ତାଆଁ, ମ଼ସାକି ରଣ୍ତାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟକି ରଣ୍ତାଆଁ ।” ସାମା ତା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜି ହିଲାଆତେସି ।
34 Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.
୩୪ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଇଚାୟି ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଦୂନ୍ଦ୍ରାତା ହ଼ଡି ମାଚାଟି ଆଜିତେରି ।
35 Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: „Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!‟
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ଈ ହା଼ଡା ୱା଼ତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ମୀର୍‌ଏସି, ନା଼ନୁ ଆ଼ଚିତାସି, ଈୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
36 Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.
୩୬ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ରଅସିଏ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି । ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ପାଲେଏ ମାଞ୍ଜାନା, ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଚେରି ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ୱେହ୍‌ଆତେରି ।
37 Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.
୩୭ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ନେ଼ଚୁ ହ଼ରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାଲିଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବେଟା ଆ଼ୟାଲି ୱା଼ତେରି ।
38 Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: „Mester! jeg beder dig, se til min Søn; thi han er min enbaarne.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ନୁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍‌ଏସି;
39 Og se, en Aand griber ham, og pludseligt skriger han, og den slider i ham, saa at han fraader, og med Nød viger den fra ham, idet den mishandler ham;
୩୯ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପେଦ୍‌ରାହାଁ ଦେବୁଣିଏ କିର୍‌ଡ଼ି ମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଲେକିଁ ବୂମିତା ତ୍ରକ୍‌ହାନା ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ପ୍‌ହି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗାଡି ବା଼ଦା କିହାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି କା଼କୁଲିଟି ହ଼ଚାହାନେ ।
40 og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke.‟
୪୦ନା଼ନୁ ବୂତୁତି ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ନୀ ସୀସୁୟାଁ ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
41 Men Jesus svarede og sagde: „O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder og taale eder? Bring din Søn hid!‟
୪୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ନାମାଆଗାଟି ଏଟ୍‌କା ଜିରୁ ଆହ୍‌ନି କୂଡ଼ା, ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ମୀ ତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ମୀ କାତା ଅ଼ର୍‌ହାଇଁ? ନୀ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଇମ୍ବାଆଁ ତାମୁ ।”
42 Men endnu medens han gik derhen, rev og sled den onde Aand i ham. Men Jesus truede den urene Aand og helbredte Drengen og gav hans Fader ham tilbage.
୪୨ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚି କକାସି ୱା଼ହିମାଚାଟି ବୂତୁ ଏ଼ କକାଣାଇଁ ବୂମିତା ଡାଡ଼ି କିହାନା ତ୍ରେପ୍‌ହାତୁସ୍ତେ, ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁତି ଦାକା ହୀତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କକାଣାଇଁ ନେହିଁ କିହାନା ତାମି ଆ଼ବା କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି ।
43 Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:
୪୩ଏଚେଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ମେସାନା ଜାଗ୍‌ଲା ଆ଼ତେରି । ସାମା ଏ଼ୱାସି କିହାମାନି ବାରେ କାମାତାକି ଜାଗ୍‌ଲା ଆ଼ହିମାଚାକି ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି ।
44 „Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder.‟
୪୪“ଈ ବାରେ କାତା ମୀ କୀର୍କା ଅଡାନା ୱେଞ୍ଜୁ; ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି ।”
45 Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, saa de ikke begrebe det, og de frygtede for at spørge ham om dette Ord.
୪୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ତେଲ୍‌ହାଆତେରି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡାଆରେଟୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁଗାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆଜିମାଚେରି ।
46 Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.
୪୬ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି, ଈ କାତାତାକି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
47 Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog han et Barn og stillede det hos sig.
୪୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାନାଣି ପୁଞ୍ଜାନା, ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ତାନି ନ଼କିତା ନିପ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
48 Og han sagde til dem: „Den, som modtager dette Barn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager den, som udsendte mig; thi den, som er den mindste iblandt eder alle, han er stor.‟
୪୮“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଈ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଆବିନେସି; ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ବାରେକିହାଁ ଊଣା ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ।”
49 Men Johannes tog til Orde og sagde: „Mester! vi saa en uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbøde ham det, fordi han ikke følger med os.‟
୪୯ଏଚେଟିଏ ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ନୀ ଦ଼ରୁଟି ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତଲେ ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଆଲିଏ କା଼ହିକିତମି ।”
50 Men Jesus sagde til ham: „Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.‟
୫୦ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କା଼ହିକିଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗା ହିଲଅସି ଏ଼ୱାସି ମୀ ତଲେତାସି ।”
51 Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt paa at drage til Jerusalem.
୫୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଲାକପୂରୁ ହାନି ବେ଼ଲା ଏଗାୱା଼ହିମାଚାକି ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତି ତୀରି କିତେସି ।
52 Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନ଼କେଏ କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତିତେସି, ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ର଼ ସମିରଣ ନା଼ୟୁଁତା ଜୀସୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଗ୍ରାତା କିହାନା କା଼ତେରି;
53 Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.
୫୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆବାଆତେରି ।
54 Men da hans Disciple, Jakob og Johannes, saa det, sagde de: „Herre! vil du, at vi skulle byde Ild fare ned fra Himmelen og fortære dem, ligesom ogsaa Elias gjorde?‟
୫୪ଈଦାଆଁ ମେସାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଈ ରୀ ସୀସୁୟାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଏଲିୟ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ଗୁଲାକଟି ହିଚୁ ରିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ସା କିପେ, ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ନୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
55 Men han vendte sig og irettesatte dem.
୫୫ସାମା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଜୀୱୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ଜୀୱୁ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ଆନା ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହାମାନେସି ।
56 Og de gik til en anden Landsby.
୫୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ର ନା଼ୟୁଁତା ହାଚେରି ।”
57 Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: „Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
୫୭ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ହାଜିମାଚାଟି ରଅସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ଇଁ ।”
58 Og Jesus sagde til ham: „Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.‟
୫୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାକାୟାଁକି ଡ଼ୟିନି ପା଼ୱୁୟାଁ ମାନୁ, ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁକି ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ, ସାମା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନେଟ୍‌ହାଲି ଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।”
59 Men han sagde til en anden: „Følg mig!‟ Men denne sagde: „Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.‟
୫୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ ।” ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନ଼କେଏ ହାଜାନା ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମାହ୍‌ଣିଣା ମୁସାଲି ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
60 Men han sagde til ham: „Lad de døde begrave deres døde; men gaa du hen og forkynd Guds Rige!‟
୬୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ହା଼ତାରାଇଁ ତାମି ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ମୁସାଲି ପିହ୍‌ଦୁ, ସାମା ମୀରୁ ହାଜାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
61 Men ogsaa en anden sagde: „Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.‟
୬୧ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଇଁ ସାମା ନ଼କେଏ ଇଜତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ଅ଼ହାଲି ହିୟାମୁ ।”
62 Men Jesus sagde til ham: „Ingen, som lægger sin Haand paa Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige.‟
୬୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଙ୍ଗେଲି କେୟୁତା ଆସାନା ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିନେସି ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଅସି ।”

< Lukas 9 >