< Lukas 24 >
1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
обретоша же камень отвален от гроба,
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
4 Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
8 Og de kom hans Ord i Hu.
И помянуша глаголголы Его,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
13 Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
16 Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
17 Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
19 Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
22 Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
25 Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
29 Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
31 Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
32 Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
34 „Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
35 Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
38 Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
И сие рек, показа им руце и нозе.
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
И взем пред ними яде,
44 Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
45 Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
Тогда отверзе им ум разумети Писания
46 Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
48 I ere Vidner om disse Ting.
вы же есте свидетелие сим:
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
52 Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.