< Lukas 24 >

1 Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: „Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,
[He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.‟
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 Og de kom hans Ord i Hu.
Then they remembered the words of Jesus,
9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind, ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.
[But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
13 Og se, to af dem vandrede paa den samme Dag til en Landsby, som laa tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Men deres Øjne holdtes til, saa de ikke kendte ham.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Men han sagde til dem: „Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?‟ Og de standsede bedrøvede.
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: „Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse Dage?‟
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 Og han sagde til dem: „Hvilket?‟ Men de sagde til ham: „Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Raadsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.
and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde ogsaa set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det saaledes, som Kvinderne havde sagt; men ham saa de ikke.‟
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
25 Og han sagde til dem: „O I uforstandige og senhjertede til at tro paa alt det, som Profeterne have talt!
Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 Burde ikke Kristus lide dette og indgaa til sin Herlighed?‟
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaa videre.
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 Og de nødte ham meget og sagde: „Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder.‟ Og han gik ind for at blive hos dem.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Da bleve deres Øjne aabnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Og de sagde til hinanden: „Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?‟
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 „Herren er virkelig opstanden og set af Simon.‟
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: „Fred være med eder!‟
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og ser; thi en Aand har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har.‟
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: „Have I her noget at spise?‟
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.
They handed him a piece of broiled fish,
43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.
and he took it and ate it before their eyes.
44 Men han sagde til dem: „Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.‟
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 Da oplod han deres Forstand til at forstaa Skrifterne.
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
46 Og han sagde til dem: „Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.
and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
48 I ere Vidner om disse Ting.
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje.‟
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 Og efter at have tilbedet ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

< Lukas 24 >