< Lukas 23 >
1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
emendatum ergo illum dimittam
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum