< Lukas 23 >
1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: „Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv, at han er Kristus, en Konge.‟
開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: „Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske.‟
比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
5 Men de bleve ivrigere og sagde: „Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil.‟
他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
6 Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Omraade, sendte han ham til Herodes, som ogsaa selv var i Jerusalem i disse Dage.
既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
8 Men da Herodes saa Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han haabede at se et Tegn blive gjort af ham.
黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
9 Og han gjorde ham mange Spørgsmaal; men han svarede ham intet.
於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde haanet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
12 Paa den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Raadsherrerne og Folket
比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
14 og sagde til dem: „I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se, jeg har forhørt ham i eders Paahør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage til os; og se, han har intet gjort, som han er skyldig at dø for.
而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
所以,我懲治他以後,便釋放他。」
17 [Men han var nødt til at løslade dem een paa Højtiden.]
每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
18 Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
21 Men de raabte til ham og sagde: „Korsfæst, korsfæst ham!‟
他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
22 Men han sagde tredje Gang til dem: „Hvad ondt har da denne gjort? Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
23 Men de trængte paa med stærke Raab og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Raab fik Overhaand.
但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
26 Og da de førte ham bort, toge de fat paa en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset paa ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: „I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
32 Men der blev ogsaa to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes „Hovedskal‟, korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
34 Men Jesus sagde: „Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre.‟ Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
35 Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: „Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.‟
民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
36 Men ogsaa Stridsmændene spottede ham, idet de traadte til, rakte ham Eddike og sagde:
兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
37 „Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!‟
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
38 Men der var ogsaa sat en Overskrift over ham [skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk]: „Denne er Jødernes Konge.‟
在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: „Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!‟
懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: „Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
41 Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.‟
這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
42 Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
43 Og han sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset.‟
耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
46 Og Jesus raabte med høj Røst og sagde: „Fader! i dine Hænder befaler jeg min Aand; ‟ og da han havde sagt det, udaandede han.
耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
47 Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: „I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.‟
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de saa, hvad der skete, og vendte tilbage.
所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligesaa de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og saa dette.
所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Raadsherre, en god og retfærdig Mand,
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
51 han havde ikke samtykket i deres Raad og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
那天是預備日,安息日快到了。
55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og saa Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。