< Lukas 22 >

1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover,
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
He went away and discussed with the chief priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
They were glad and agreed to give him money.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
Jesus sent Peter and John, saying, “Go make preparations for us to eat the Passover.”
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
He said to them, “Behold, when you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
and say to the master of the house, ‘The Teacher asks yoʋ, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
He will then show you a large upper room that is furnished; prepare it there.”
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
When the hour came, Jesus reclined at the table, and the twelve apostles were with him.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
For I tell you that I will certainly not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
For I tell you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Then they began to discuss with one another which one of them could ever do such a thing.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But it must not be so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader must become like one who serves.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For who is greater? The one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as one who serves.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
“You have stayed with me in my trials.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
so that you may eat and drink at my table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
But I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
Jesus said, “I tell yoʋ, Peter, a rooster will certainly not crow today before yoʋ have denied three times that yoʋ know me.”
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
For I tell you that this Scripture must still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
“Father, if yoʋ are willing to take this cup away from me, do so; nevertheless, not my will, but yoʋrs be done.”
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
When he rose from prayer and came to the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Then one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
But Jesus responded, “No more of this!” And he touched the man's ear and healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
I was with you daily in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour, when the power of darkness reigns.”
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
Some had kindled a fire there in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
But Peter denied him, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
They also blindfolded him and kept striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And they said many other things against him, reviling him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesus up to their Sanhedrin and said,
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
“If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
And if I ask you a question, you will surely not answer me or release me.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟
Then they said, “What further testimony do we need? For we ourselves have heard it from his own mouth.”

< Lukas 22 >