< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.