< Lukas 22 >
1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
So they were glad, and agreed to giue him money.
6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.”
And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
9 Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?”
And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
10 Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.”
Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
13 Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
15 Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.”
For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.”
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!”
And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
20 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
21 Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!”
And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
24 Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
25 Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
26 I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
And yee are they which haue continued with me in my tentations.
29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.”
That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
31 Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!”
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
33 Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.”
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
34 Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.”
But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
35 Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?” Og de sagde: „Intet.”
And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere;” thi ogsaa med mig har det en Ende.”
For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
38 Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.” Men han sagde til dem: „Det er nok.”
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.”
And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
41 Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
42 „Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!”
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
44 Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
46 Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.”
And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
48 Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?”
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
49 Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?”
Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
51 Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!” Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.”
When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
55 Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
56 Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.”
And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
57 Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!”
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.” Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.”
And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.”
And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
60 Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.” Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
61 Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.”
Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?”
And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
And many other thinges blasphemously spake they against him.
66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
67 og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!” Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.”
Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
70 Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?” Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.”
Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
71 Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!”
Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.