< Lukas 2 >

1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
But while they were there, her full time came,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they did not understand the significance of these words.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lukas 2 >