< Lukas 2 >
1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David)
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
And this [shall be] a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
And it came to pass, when the angels had departed from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
For my eyes have seen thy salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
(And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
And she [was] a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
And she coming in that instant, gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.