< Lukas 2 >
1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
And everyone went to his own city to be enrolled.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for lo, my eyes have seen thy mercy,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
which thou hast prepared in the presence of all nations,
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.