< Lukas 2 >
1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
While they were there her time came,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
for my eyes have seen the salvation
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
His parents did not understand what he meant.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.