< Lukas 2 >

1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus that all the world be registered—
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
this census first came to pass when Quirinius was governor of Syria—
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
and all were going to be registered, each to his proper city,
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Beth-Lehem, because of his being of the house and family of David,
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
and she brought forth her Son—the firstborn, and wrapped Him up, and laid Him down in the manger, because there was not a place for them in the guest-chamber.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field and keeping the night-watches over their flock,
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
and behold, a messenger of the LORD stood over them, and the glory of the LORD shone around them, and they feared [with] a great fear.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
And the messenger said to them, “Do not fear, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
because today in the city of David a Savior was born to you, who is Christ the LORD!
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
And this [is] the sign to you: you will find a Baby wrapped up, lying in the manger.”
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
“Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said to one another, “We may indeed go over to Beth-Lehem and see this thing that has come to pass, that the LORD made known to us!”
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
And they came, having hurried, and found both Mary, and Joseph, and the Baby lying in the manger,
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
and Mary was preserving all these things, pondering [them] in her heart;
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God for all those things they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when eight days were fulfilled to circumcise the Child, then was His Name called Jesus, having been so called by the messenger before His being conceived in the womb.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem, to present to the LORD,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
as it has been written in the Law of the LORD: “Every male opening a womb will be called holy to the LORD,”
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the LORD: “A pair of turtle-doves, or two young pigeons.”
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was on him,
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
and it has been divinely told him by the Holy Spirit—not to see death before he may see the Christ of the LORD.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came in the Spirit into the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the Law regarding Him,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
because my eyes saw Your salvation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
which You prepared before the face of all the peoples,
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
a light to the uncovering of nations, and the glory of Your people Israel.”
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Joseph and His mother were wondering at the things spoken concerning Him,
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
and Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this [One] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against—
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
(and also a sword will pass through your own soul)—that the reasonings of many hearts may be revealed.”
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, serving with fasts and supplications, night and day,
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the LORD, and was speaking concerning Him to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they completed all things according to the Law of the LORD, they turned back to Galilee, to their city of Nazareth;
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
and the Child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
And His parents were going yearly to Jerusalem, at the Celebration of the Passover,
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
and when He became twelve years old, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the celebration,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and His mother did not know,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
and having not found Him, they turned back to Jerusalem seeking Him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
And having seen Him, they were amazed, and His mother said to Him, “Child, why did You do this to us? Behold, Your father and I, sorrowing, were seeking You.”
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
And He said to them, “Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that it is necessary for Me to be in the things of My Father?”
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
And they did not understand the saying that He spoke to them,
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
and He went down with them, and came to Nazareth, and He was subject to them, and His mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >