< Lukas 2 >
1 Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
(This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
4 Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
10 Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
11 Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.”
And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
14 „Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!”
Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.”
And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
16 Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
17 Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
21 Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
(As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
25 Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
26 Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
27 Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
28 da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
29 „Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
30 Thi mine Øjne have set din Frelse,
For mine eyes haue seene thy saluation,
31 som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
Which thou hast prepared before the face of all people,
32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.”
A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
35 (ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.”
(Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
38 Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
41 Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
42 Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
47 Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
48 Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.”
So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
49 Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?”
Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
But they vnderstoode not the word that he spake to them.
51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.
And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.