< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.”
Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.”
Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.”
He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.”
“Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!”
Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.” (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?”
María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.”
Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!” Og Engelen skiltes fra hende.
María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.”
¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.” (aiōn g165)
como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.”
Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.”
Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.” Og de undrede sig alle.
Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?” Thi Herrens Haand var med ham.
Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
(como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.”
para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.

< Lukas 1 >