< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Habiendo muchos tratado de componer una narración de las cosas plenamente confirmadas entre nosotros,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
según lo que nos han transmitido aquellos que, fueron, desde el comienzo, testigos oculares y ministros de la palabra;
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
me ha parecido conveniente, también a mí, que desde hace mucho tiempo he seguido todo exactamente, escribirlo todo en forma ordenada, óptimo Teófilo,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
a fin de que conozcas bien la certidumbre de las palabras en que fuiste instruido.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Hubo en tiempo de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abía. Su mujer, que descendía de Aarón, se llamaba Isabel.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Ambos eran justos delante de Dios, siguiendo todos los mandamientos y justificaciones del Señor de manera irreprensible.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Mas no tenían hijos, porque Isabel era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Un día que estaba de servicio delante de Dios, en el turno de su clase,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
fue designado, según la usanza sacerdotal para entrar en el Santuario del Señor y ofrecer el incienso.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Y toda la multitud del pueblo estaba en oración afuera. Era la hora del incienso.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Apareciósele, entonces, un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar de los perfumes.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Al verle, Zacarías se turbó, y lo invadió el temor.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, pues tu súplica ha sido escuchada: Isabel, tu mujer, te dará un hijo, al que pondrás por nombre Juan.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Te traerá gozo y alegría y muchos se regocijarán con su nacimiento.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
Porque será grande delante del Señor; nunca beberá vino ni bebida embriagante, y será colmado del Espíritu Santo ya desde el seno de su madre;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
y convertirá a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. “Caminará delante de Él con el espíritu y el poder de Elías,
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
para convertir los corazones de los padres hacia los hijos”, y los rebeldes a la sabiduría de los justos, y preparar al Señor un pueblo bien dispuesto”.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
Zacarías dijo al ángel: “¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer ha pasado los días”.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
El ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, el que asisto a la vista de Dios; y he sido enviado para hablarte y traerte esta feliz nueva.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
He aquí que quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que esto suceda, porque no creíste a mis palabras, que se cumplirán a su tiempo”.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
El pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que tardase en el santuario.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Cuando salió por fin, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido alguna visión en el santuario; les hacía señas con la cabeza y permaneció sin decir palabra.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Y cuando se cumplió el tiempo de su ministerio, se volvió a su casa.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Después de aquel tiempo, Isabel, su mujer, concibió, y se mantuvo escondida durante cinco meses, diciendo:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
“He ahí lo que el Señor ha hecho por mí, en los días en que me ha mirado para quitar mi oprobio entre los hombres”.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
a una virgen prometida en matrimonio a un varón, de nombre José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
Y entrado donde ella estaba, le dijo: “Salve, llena de gracia; el Señor es contigo”.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Al oír estas palabras, se turbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
Mas el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
He aquí que vas a concebir en tu seno, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
El será grande y será llamado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
y reinará sobre la casa de Jacob por los siglos, y su reinado no tendrá fin. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
Entonces María dijo al ángel: “¿Cómo será eso, pues no conozco varón?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
El ángel le respondió y dijo: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por eso el santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Y he aquí que tu parienta Isabel, en su vejez también ha concebido un hijo, y está en su sexto mes la que era llamada estéril;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
porque no hay nada imposible para Dios”.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Entonces María dijo: “He aquí la esclava del Señor: Séame hecho según tu palabra”. Y el ángel la dejó.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
En aquellos días, María se levantó y fue apresuradamente a la montaña, a una ciudad de Judá;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Y sucedió cuando Isabel oyó el saludo de María, que el niño dio saltos en su seno e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Y exclamó en alta voz y dijo: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu seno!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
¿Y de dónde me viene, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Pues, desde el mismo instante en que tu saludo sonó en mis oídos, el hijo saltó de gozo en mi seno.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
Y dichosa la que creyó, porque tendrá cumplimiento lo que se le dijo de parte del Señor”.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Y María dijo: “Glorifica mi alma al Señor,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
y mi espíritu se goza en Dios mi Salvador,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Y he aquí que desde ahora me felicitarán todas las generaciones;
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
porque en mí obró grandezas el Poderoso. Santo es su nombre,
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
y su misericordia, para los que le temen va de generación en generación.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Desplegó el poder de su brazo; dispersó a los que se engrieron en los pensamientos de su corazón.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Bajó del trono a los poderosos, y levantó a los pequeños;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
llenó de bienes a los hambrientos, y a los ricos despidió vacíos.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Acogió a Israel su siervo, recordando la misericordia,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
conforme lo dijera a nuestros padres en favor de Abrahán y su posteridad para siempre”. (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Y quedose María con ella como tres meses, y después se volvió a su casa.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Y a Isabel le llegó el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Al oír los vecinos y los parientes la gran misericordia que con ella había usado el Señor, se regocijaron con ella.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Y, al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían darle el nombre de su padre: Zacarías.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
Entonces la madre dijo: “No, su nombre ha de ser Juan”.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Le dijeron: “Pero nadie hay en tu parentela que lleve ese nombre”.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Preguntaron, pues, por señas, al padre cómo quería que se llamase.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
El pidió una tablilla y escribió: “Juan es su nombre”. Y todos quedaron admirados.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Y al punto le fue abierta la boca y lengua, y se puso a hablar y a bendecir a Dios.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Y sobrecogió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se hablaba de todas estas cosas;
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
y todos los que las oían las grababan en sus corazones, diciendo: “¿Qué será este niño”?, pues la mano del Señor estaba con él.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Y Zacarías su padre fue colmado del Espíritu Santo y profetizó así:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
al suscitarnos un poderoso Salvador, en la casa de David, su siervo,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
como lo había anunciado por boca de sus santos profetas, que han sido desde los tiempos antiguos: (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
un Salvador para librarnos de nuestros enemigos, y de las manos de todos los que nos aborrecen;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
usando de misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santa alianza,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
según el juramento, hecho a Abrahán nuestro padre, de concedernos
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
que librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
en santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Y tú, pequeñuelo, serás llamado profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor para preparar sus caminos,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación, en la remisión de sus pecados,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
gracias a las entrañas misericordiosas de nuestro Dios, por las que nos visitará desde lo alto el Oriente,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
para iluminar a los que en tinieblas y en sombra de muerte yacen, y dirigir nuestros pies por el camino de la paz”.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y habitó en los desiertos hasta el día de darse a conocer a Israel.