< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.”
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.”
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.”
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.”
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!”
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.” (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?”
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.”
Porque para Deus nada será impossível.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!” Og Engelen skiltes fra hende.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.”
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.” (aiōn g165)
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.”
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.”
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.” Og de undrede sig alle.
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?” Thi Herrens Haand var med ham.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.”
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Lukas 1 >