< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
神には、なんでもできないことはありません」。
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。

< Lukas 1 >