< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Men Engelen sagde til ham: “Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.”
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: “Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.”
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: “Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.”
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 “Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.”
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: “Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!”
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 Og Engelen sagde til hende: “Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.” (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: “Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?”
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: “Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.”
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Men Maria sagde: “Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!” Og Engelen skiltes fra hende.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 og raabte med høj Røst og sagde: “Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.”
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 Og Maria sagde: “Min Sjæl ophøjer Herren;
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.” (aiōn g165)
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Og hans Moder svarede og sagde: “Nej, han skal kaldes Johannes.”
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 Og de sagde til hende: “Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.”
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: “Johannes er hans Navn.” Og de undrede sig alle.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: “Hvad mon der skal blive af dette Barn?” Thi Herrens Haand var med ham.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 “Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.”
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.

< Lukas 1 >