< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
Because nothing is difficult for God.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >