< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.”
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.”
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!”
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?”
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.”
For there is nothing impossible with God.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!” Og Engelen skiltes fra hende.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.”
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.” (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.”
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.”
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.” Og de undrede sig alle.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?” Thi Herrens Haand var med ham.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath which he sware to Abraham our father,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.”
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.