< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
because any word spoken by God will be possible.”
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.