< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
Because no word shall be impossible with God.
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.