< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
德敖斐羅鈞座:
2 saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 „Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 „Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Lukas 1 >